×

「クレーム」をただのクレームと思うか、愛のある助言と捉えるか?【凡人S氏の徒然日記】


コメント(2)  コメントを書く
いいねの多い順| ▼ コメントの新しい順
  1. クレームclaimは、英語では請求とか要求の意味です。特許明細書で請求項1はclaim1と訳します。complaintが正しい意味で、日本に伝わるときに間違っちゃったんですねー。他にも、テンション(緊張)や、中国語でも麺(小麦粉で練ったもの、餃子やパン含む)などあります。

    2
    0
  2. そもそもクレームが言い掛かりや
    負けた腹いせのように決めつけている
    底の浅い人間の駄文

    1
    0